Авторы
- Кшиштоф Кусаль
Аннотация
В данной статье рассматривается явление межъязыковой омонимии в субстандартной фразеологии. Исследование было основано на анализе пар русских и польских субстандартных фразеологических единиц с идентичной или схожей структурой, но разным значением, которые связаны друг с другом двумя способами: так называемой внутриуровневой и межуровневой омонимией.
Исследование и описание субстандартных фразеологических единиц обоих языков является важным с точки зрения как теоретической, так и прикладной лингвистики. Сопоставительное описание подсистем (разных уровней) польского и русского языков может стать частью общего типологического описания славянских языков, воссоздать объективную картину сходств и различий лексики и фразеологии родственных языков, показать их отражение в лексикографическом зеркале, дать их теоретическую интерпретацию.
Результаты данного исследования применимы в преподавании польского и русского языков в университетах России и Польши, так как могут быть использованы на семинарах и курсах славянской фразеологии и ненормативной лексики.
Как ссылаться
Кшиштоф, К. . (). СУБСТАНДАРТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ИСТОЧНИК РУССКО-ПОЛЬСКОЙ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ , ,
Список литературы
1.
Бирих А., 2000, Фразеология в русском и хорватском субстандарте, Słowo.Tekst. Czas VI, Szczecin-Greifswald c.34.
2.
Зинкевич А. В., 2003, Болгарско-русский дифференциальный словарь с белорусскими соответствиям., Минск.
3.
Кусаль К., 2004, Русско-польская межъязыковая омонимия в сфере фразеологии, Žmogus ir Žodis . Svetimosios kalbos. Mokslo darbai. - Vilnius, t. 6,Nr 3, c. 15-20.
4.
Кусаль К., 2005, Русско-польская субстандартная лексика как источник межъязыковой омонимии, [w:] Wyraz i zdanie w jezykach słowiańskich. 5. Opis, konfrontacja, przekład. Wrocław, s. 155-160 .
5.
Кусаль К. Ч., 2005а, Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия.C.-Петербург
6.
Кусаль К. Ч., 2006b, Субстандартная межъязыковая омонимия какобъект лексикографирования, [в:] Словов словаре и в дискурсе. Сб. научных статей к 50- летию Харри Вальтера, Москва, s. 638-642 .
7.
Малаховский Л. В., 1990, Теория лексической и грамматической омонимии,Ленинград.
8.
Мокиенко В. М., 2000, Никитина Т.Г., Большой словарь русского жаргона,Санкт-Петербург.
9.
Норман Б. Ю., 2004, О некоторых аспектах межъязыковой омонимии,Полонистика 2002/2003, Минск
10.
Ройзензон Л. И., Эмирова А. М., 1970 Фразеологическая и лексическая омонимия // Вонросы фразеологин. Вып. 3. Самарканд.
11.
Сидоренко М. И., 1966, О фразеологическихомонимах, Сб. Вопросы русской фразеологии, Уч. Зап. МОПИ им. Н. К.Крупской, т. 160, вып. 11, М.,c. 253.
12.
Химик В. В., 1966, Поэтика наизкого или просторечие как культурный феномен. Санкт-Петербург 2000.
13.
Химик В. В., 2004, Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи.Санкт-Петербург.
14.
Anusiewicz J., Skawiński J., 1996, Słownik polszczyzny potocznej. Wrocław.
15.
Czeszewski M., 2006, Słownik polszczyzny potocznej. Warszawa.
16.
Kania S., 1995, Słownik argotyzmów. Warszawa.
17.
Kusal K., 2001, Фразеология в русско-польском словаре межъязыковых омонимов, [w:] Frazeografia słowiańska. Opole, s. 373-377 .
18.
Kusal K., 2002, Rosvjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych. Wrocław.
19.
Šipka D., 1999, Rečnik srpsko-poljskih međujezičkih homonima i paronima /Słownik serbsko-polskich homonimów i paronimów. Poznań.
20.
Szałek M., Nečas J., 1993, Czesko-polska homonimia. Poznań.
21.
Tokarz E. 1998, Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-chorwackich.Katowice.