Authors
- Kshishtof Kusal
Annotation
This article deals with the phenomenon of interlingual homonymy in substandard phraseology. The research was based on the analysis of the pairs of Russian and Polish substandard phraseological units with identical or similar structure but different meaning, which are related to each other in two ways: so called intralevel and interlevel homonymy.
The research and description of substandard phraseological units of both languages is important from the point of view of both theoretical and applied linguistic. The comparative description of the subsystems (different levels) of Polish and Russian may become the part of general typological description of Slavonic languages, recreate objective picture of similarities and differences of vocabulary and phraseology of related languages, show their reflection in lexicographical mirror, give their theoretical interpretation.
The results of this research are applied to teaching Polish and Russian in the universities of Russia and Poland, becouse they can be used during seminars and courses of Slavonic phraseology and substandard vocabulary.
How to link insert
Kshishtof, K. . (2009). SUBSTANDARD PHRASEOLOGY AS A SOURCE OF INTERLINGUAL RUSSIAN-POLISH HOMONYMY Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series "Pedagogy and Psychology", # 4, 2009,
References
1.
Birich A., 2000, Phraseology in Russian and Croatian Substandard, Słowo.Tekst. Czas VI, Szczecin-Greifswald p.34.
2.
Zinkevich A. V., 2003, Bulgarian-Russian Differential Dictionary with Belarusian Correspondences, Minsk.
3.
Kusal K., 2004, Russian-Polish interlingual homonymy in the sphere of phraseology, Žmogus ir Žodis . Svetimosios kalbos. Mokslo darbai. - Vilnius, t. 6,Nr 3, p. 15-20.
4.
Kusal K., 2005, Russian-Polish substandard vocabulary as a source of interlingual homonymy, [w:] Wyraz i zdanie w jezykach słowiańskich. 5. Opis, konfrontacja, przekład. Wrocław, s. 155-160 .
5.
Kusal K. C., 2005a, Russian-Polish interlingual homonymy and paronymy.S.-Petersburg
6.
Kusal K. Ch., 2006b, Substandard interlingual homonymy as an object of lexicography, [in:] Words in dictionary and in discourse. Collected scientific articles for the 50th anniversary of Harry Walter, Moscow, s. 638-642 .
7.
Malakhovsky, L. V., 1990, Theory of lexical and grammatical homonymy,Leningrad.
8.
V. M. M. Mokienko, 2000, T. G. Nikitina, The Big Dictionary of Russian Jargon,St. Petersburg.
9.
Norman, B. Yu, 2004, On some aspects of interlingual homonymy,Polonistics 2002/2003, Minsk
10.
Roizenzon L. I., Emirova A. M., 1970 Phraseological and lexical homonymy // Vonrosy phraseologii. Vyp. 3. Samarkand.
11.
M. I. Sidorenko, 1966, On phraseological homonyms, Sb. Voprosy russkoi phraseologii, Uch. Zap. MOPI named after N. Krupskaya, vol. 160, vol. 11, M., p. 253.
12.
V. V. Khimik, 1966, Poetics of naizkogo or prosaic as a cultural phenomenon. St. Petersburg 2000.
13.
Khimik V. V., 2004, Big dictionary of Russian colloquial expressive speech.St. Petersburg.
14.
Anusiewicz J., Skawiński J., 1996, Słownik polszczyzny potocznej. Wrocław.
15.
Czeszewski M., 2006, Słownik polszczyzny potocznej. Warszawa.
16.
Kania S., 1995, Słownik argotyzmów. Warszawa.
17.
Kusal K., 2001, Phraseology in the Russian-Polish dictionary of interlingual homonyms, [w:] Frazeografia słowiańska. Opole, s. 373-377 .
18.
Kusal K., 2002, Rosvjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych. Wrocław.
19.
Šipka D., 1999, Rečnik srpsko-poljskih međujezičkih homonima i paronima /Słownik serbsko-polskich homonimów i paronimów. Poznań.
20.
Szałek M., Nečas J., 1993, Czesko-polska homonimia. Poznań.
21.
Tokarz E. 1998, Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-chorwackich.Katowice.