Home Releases № 16, 2022

A “STRONG” TEXT OF LITERATURE AS TRANSLATION AND RETRANSLATION OBJECT

Linguistics , UDC: 81’33 DOI: https://doi.org/10.25688/2619-0656.2022.16.14

Authors

  • Razumovskaya Veronica Adolfovna Candidate of Philology, Associate Professor

Annotation

The research addresses some aspects of a “strong” text of fiction life outside of its own culture. The existence of a “strong” verbal original within the boundaries of a center of translation attraction in the forms of foreign languages and other semiotic versions is considered. The system-structural relations underlying the formation and functioning of a center of translation attraction presuppose the presence of a core-stimulus, the role of which is performed by a primary “strong” text and its active, passive and potential versions (translations in the broad sense of the concept) of various semiotic nature, forming a translatability and translatedness field of a “strong” original. The emergence of a center is determined by the inherent information inexhaustibility of a literary original. Special attention is paid to the translation multiplicity, which assumes the real and potential existence of numerous secondary versions, which is an ontological property of a “strong” original. Within the framework of a categorical concept of translation multiplicity, the phenomenon of retranslation is distinguished, suggesting the appearance of secondary versions of an original in the forms of only one foreign language or a language of only one semiotic system. The article proposes a hypothesis of formation within the framework of a center of translation attraction a “supertext” - a complex polycode, multilingual, multicultural and multimodal semiotic object that allows the fullest disclosure of the information potential of a verbal original. The retranslation as a separate type of translation multiplicity and the hypothesis of a supertext are considered on the material of the translation versions of Anna Karenina novel - undoubtedly a “strong” text of Russian literature and culture.

How to link insert

Razumovskaya, V. A. (2022). A “STRONG” TEXT OF LITERATURE AS TRANSLATION AND RETRANSLATION OBJECT Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series "Pedagogy and Psychology", № 16, 2022, 233-249. https://doi.org/https://doi.org/10.25688/2619-0656.2022.16.14
References
1. Van Suyan (2019). K istorii perevodov proizvedenij L.N. Tolstogo na kitajskij yazy`k [On the history of L.N. Tolstoy's works translations into Chinese]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda [Moscow University Translation Studies Bulletin. Series 22]. No. 3. Pp. 60–71. (In Russ.)
2. Genova A. (2016). Marian Shvarcz: legkaya trudnost’ perevoda [Marian Schwartz: easy translation difficulty]. URL: https://russkiymir.ru/publications/205868/ (accessed: 25.04.2022). (In Russ.)
3. Grigor’ev A.L. (1970). Roman “Anna Karenina” za rubezhom [The novel “Anna Karenina” abroad]. Tolstoj L.N. Anna Karenina: Roman v vos’mi chastyah [Tolstoy L.N. Anna Karenina: a novel in eight parts]. Moscow: Nauka, 1970. Pp. 856–890. (In Russ.)
4. Kal’deron de la Barka P. (2021). Zhizn’ est’ son. Fragmenty’ dramy’. Perevod s ispanskogo i vstuplenie Natal’i Vanxanen [Life is a dream. Fragments of the drama. Translated from Spanish and introduction by Natalia Vanhanen]. Inostrannaya literatura [Foreign Literature. No. 10. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2021/10/zhizn-est-son-3.html (accessed: 15.04.2022). (In Russ.)
5. Lotman Yu.M. (2000) Semiosfera: Kul’tura i vzry’v. Vnutri my’slyashhix mirov. Stat’i. Issledovaniya. Zametki [Semiosphere: Culture and Explosion. Inside the thinking worlds. Articles. Researches. Notes]. Sankt-Peterburg: IskusstvoSPb. 704 p. (In Russ.)
6. “Malen’kij Princz” stal samoj perevodimoj knigoj posle Biblii i Korana [“The Little Prince” has become the most translated book after the Bible and the Quran]. URL: https://lenta.ru/news/2017/04/06/300/ (accessed: 15.04.2022). (In Russ.)
7. Osten Dzh. (2021). Gordost’ i predubezhdenie. Fragmenty’ romana. Perevod i vstuplenie Aleksandra Liverganta [Austen J. Pride and prejudice. Fragments of the novel. Translation and introduction by Alexander Livergant]. Inostrannaya literatura [Foreign Literature]. No. 1. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2021/1/gordost-i-predubezhdeniehtml(accessed: 25.04.2022). (In Russ.)
8. Razumovskaya V.A. (2016). Centry’ perevodnoj attrakcii kak rezul’tat perevodnoj mnozhestvennosti “sil’nogo” originala [Centers of translation attraction as a result of translation multiplicity of a “strong” original]. Russkij yazy’k v mirovom kontekste i mezhdunarodny’h organizaciyah: Mezhdunarodny’j forum; 28.09– 3.10, 2016 g., Rim, Italiya: Materialy` konferencii [Russian in the global context and international organizations: International Forum; 28.09–03.10, 2016, Rome, Italy: Conference Materials]. Moscow: Forum Publishers. Pp. 348–356. (In Russ.)
9. Razumovskaya V.A. (2021). Mezhsemioticheskaya vtorichnost’ kak sohranenie “sil’nogo” teksta literatury’ [Intersemiotic secondariness as preservation of a “strong” literary text]. Perevodcheskij diskurs: mezhdisciplinarny’j podhod: Materialy’ V mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Simferopol’ 29–30 aprelya 2021 goda [Translation discourse: an interdisciplinary approach. Materials of the V International Scientifi c and Practical Conference. Simferopol, April 29–30, 2021]. Simferopol’: ARIAL. Pp. 293–297. (In Russ.)
10. Rejting populyarny’h zhenskih geroin’ vozglavila Anna Karenina [The rating of popular female heroines was headed by Anna Karenina]. URL: https://ria.ru/20200305/1568204827.html (accessed: 25.04.2022). (In Russ.)
11. Soderzhanie zhurnala «Inostrannaya literatura» za 2021 god (2021) [Contents of the journal “Foreign Literature” for 2021]. Inostrannaya literatura [Foreign literature]. No. 12. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2021/12/soderzhanie-zhurnala-inostrannaya-literatura-za-2021-god.html (accessed: 15.04.2022). (In Russ.)
12. Sundkvist L. (2012). Neizvestnaya perevodchicza Turgeneva Adel’ Bogomolecz [Unknown translator of Turgenev Adele Bogomolets]. I.S. Turgenev. Novy`e issledovaniya i materialy`. Vy`p. 3. K 150-letiyu romana «Otcy i deti». Ros. akad. nauk, In-t russkoj lit. (Pushkinskij Dom) [I.S. Turgenev. New research and materials. Issue 3. To the 150th anniversary of the novel “Fathers and Children”. Russian Academy of Sciences, Institute of Russian Lit. (Pushkin House).]. Moscow — Sankt-Peterburg: Al’yans-Arxeo. Pp. 231–242. (In Russ.)
13. Titce R. Posle bala. O novom nemeczkom perevode “Anny’ Kareninoj” [After the ball. About a new German translation of “Anna Karenina”]. URL: https://magazines.gorky.media/october/2011/2/posle-bala-3.html (accessed: 25.04.2022). (In Russ.)
14. Chajkovskij R.R., Ly’senkova E.L. (2001) Neischerpaemost` originala. 100 perevodov “Pantery’” R.M. Ril’ke na 15 yazy’kov [The inexhaustibility of the original. 100 translations of R.M. Rilke’s “Panther” into 15 languages]. Magadan: Kordis. 221 p. (In Russ.)
15. Sherstneva E.S. (2020). Perevodnaya mnozhestvennost’ v kontekste e’volyucii perevodcheskoj recepcii originala: kul`turol ogicheskij i e’ticheskij aspekty’ [Translation multiplicity in the context of the evolution of the translation reception of the original: culturological and ethical aspects]. Ucheny’e zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientifi c Notes of Petrozavodsk State University]. Vol. 42. No. 3. Pp. 96–102. (In Russ.)
16. Berman A. (2000). Translation and the Trial of the Foreign. The Translation Studies Reader. London: Routledge. 524 p.
17. Brownlie S. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures. No. 7 (2). Pp. 145–170.
18. DECEM.INFO. URL: https://decem.info/top-10-samyh-prodavaemyh-knigvseh-vremyon.html (accessed: 10.04.2022). (In Russ.)
19. Index Translationum. URL: https://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspxcrit1L=5&nTyp=min&topN=50 (accessed: 15.04.2022).
20. Koskinen K., Paloposki O. (2003). Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de Tradução. No. 11(1). Pp. 19–38.
21. Razumovskaya V.A. (2019). A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives. Mundo Eslavo. Granada: Universidad de Granada. No. 18. Pp. 202–215.
22. The Home of Agatha Christie. URL: https://www.agathachristie.com (accessed: 10.04.2022).
Download file .pdf 194.11 kb