Главная Выпуски № 16, 2022

«СИЛЬНЫЙ» ТЕКСТ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕПЕРЕВОДА

Лингвистика , УДК: 81’33 DOI: https://doi.org/10.25688/2619-0656.2022.16.14

Авторы

  • Разумовская Вероника Адольфовна кандидат филологических наук, доцент

Аннотация

Исследование обращается к некоторым аспектам жизни «сильного» текста художественной литературы за пределами своей культуры. Рассматривается существование «сильного» вербального оригинала в границах центра переводной аттракции в формах иноязычных и иносемиотических версий. Системно-структурные отношения, лежащие в ос- нове формирования и функционирования центра переводной аттракции, предполагают наличие ядра-стимула, роль которого выполняет примарный «сильный» текст, и его активных, пассивных и потенциальных версий (переводов в широком понимании понятия) различной семиотической природы, образующих поле переводимости и переведенности оригинала. Возникновение центра определяется ингерентной информационной неисчерпаемостью художественного оригинала. Особое внимание уделяется переводной множественности, предполагающей реальное и потенциальное существование многочисленных вторичных версий, что является онтологическим свойством «сильного» оригинала. В рамках категориального понятия переводной множественности выделяется явление повторного перевода (переперевода), предполагающего появление вторичных вер сий оригинала в формах только одного иностранного языка или языка одной из семиотических систем. В статье предлагается гипотеза образо вания в рамках центра переводной аттракции сверхтекста — сложного по ликодового, полилингвального, мультикультурного и мультимодального семио тического объекта, позволяющего наиболее полно раскрыть информационный потенциал вербального оригинала. Переперевод как отдельный вид переводной множественности и гипотеза сверхтекста рассматриваются на материале версий романа «Анна Каренина» — несомненно «сильного» текста русской литературы и культуры.

Как ссылаться

Разумовская, В. А. (2022). «СИЛЬНЫЙ» ТЕКСТ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕПЕРЕВОДА , № 16, 2022, 233-249. https://doi.org/https://doi.org/10.25688/2619-0656.2022.16.14
Список литературы
1. Ван Суян. К истории переводов произведений Л.Н. Толстого на китайский язык // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория пере вода. 2019. № 3. С. 60–71.
2. Генова А. Мариан Шварц: легкая трудность перевода. URL: https:// russkiymir.ru/publications/205868/ (дата обращения: 25.04.2022).
3. Григорьев А.Л. Роман «Анна Каренина» за рубежом // Толстой Л.Н. Анна Каренина: Роман в восьми частях. М.: Наука, 1970. С. 856–890.
4. Кальдерон де ла Барка П. Жизнь есть сон. Фрагменты драмы. Перевод с испанского и вступление Натальи Ванханен // Иностранная литература. 2021. № 10. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2021/10/zhizn-est- son-3.html (дата обращения: 15.04.2022).
5. Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих ми- ров. Статьи. Исследования. Заметки. СПб.: Искусство-СПб, 2000. 704 с.
6. «Маленький Принц» стал самой переводимой книгой после Библии и Корана. URL: https://lenta.ru/news/2017/04/06/300/ (дата обращения: 15.04.2022).
7. Остен Дж. Гордость и предубеждение. Фрагменты романа. Перевод и вступление Александра Ливерганта // Иностранная литература. 2021. № 1. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2021/1/gordost-i- predubezhdenie.html (дата обращения: 25.04.2022).
8. Разумовская В.А. Центры переводной аттракции как результат переводной множественности «сильного» оригинала // Русский язык в мировом контексте и международных организациях: Международный форум; 28.09–03.10, 2016 г., Рим, Италия: Материалы конференции. М.: Изд-во «Форум», 2016. C. 348–356.
9. Разумовская В.А. Межсемиотическая вторичность как сохранение «сильного» текста литературы // Переводческий дискурс: междисцип линарный подход: Материалы V международной научно-практической конференции. Симферополь, 29–30 апреля 2021 года. Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2021. С. 293–297.
10. Рейтинг популярных женских героинь возглавила Анна Каренина. URL: https://ria.ru/20200305/1568204827.html (дата обращения: 25.04.2022). Содержание журнала «Иностранная литература» за 2021 год // Иностранная литература. 2021. № 12. URL: https://magazines.gorky.media/ inostran/2021/12/soderzhanie-zhurnala-inostrannaya-literatura-za-2021-god. html (дата обращения: 15.04.2022).
11. Сундквист Л. Неизвестная переводчица Тургенева Адель Богомолец // И.С. Тургенев. Новые исследования и материалы. Вып. 3. К 150-летию романа «Отцы и дети» / Рос. акад. наук, Ин-т русской лит. (Пушкинский Дом). М.–СПб.: Альянс-Архео, 2012. С. 231–242.
12. Титце Р. После бала. О новом немецком переводе «Анны Карениной». URL: https://magazines.gorky.media/october/2011/2/posle-bala-3.html (дата обращения: 25.04.2022).
13. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 221 с.
14. Шерстнева Е.С. Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты // Ученые записки Петрозаводского государственного универ- ситета. 2020. Т. 42. № 3. С. 96–102.
15. Berman A. Translation and the Trial of the Foreign. The Translation Studies Rea der. London: Routledge, 2000. 524 p.
16. Brownlie S. Narrative Theory and Retranslation Theory // Across Languages and Cultures. 2006. № 7 (2). P. 145–170. DECEM.INFO. URL: https://decem.info/top-10-samyh-prodavaemyh- knig-vseh-vremyon.html (дата обращения: 10.04.2022).
Скачать файл .pdf 194.11 кб