Авторы
- Белошапкова Тaтьяна Владимировна доктор филологических наук, доцент
Аннотация
Статья посвящена вопросам перевода категории
аспектуальности в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания.
Категория аспектуальности описывается как совокупность девяти примитивов-концептов, а именно: степень представленности, начало, продолжение, конец,
одиночество, протяженность, результат, регулярность и наличие корреляции нормы.
Анализ дискурса включает следующие параметры: структурно-семантическая модель концептов, продуктивность и функциональность.
Данный подход помогает решить проблему исторической стилизации языка источника или языка перевода.
исходного или целевого языка.
Как ссылаться
Белошапкова, Т. В. (2011). КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНАЯ ПАРАДИГМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ И ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ) , Выпуск 6,
Список литературы
1.
Акишева О. П. «Способ протекания глагольного действия как частный
вопрос переводоведения» Барнаул, 1988. Депонировано в РАН
ИНИОН.
2.
Белошапкова Т. В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке. М., 2007.
3.
Бельчиков Ю. А. Русский литературный язык во второй половине ХIХ
века. М., 1974.
4.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.,
1999а.
5.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996b.
6.
Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М., 2009.
7.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике М., 1978.
8.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.
9.
Демьянков В. З. Функционализм в зарубежной лингвистике// Дискурс,
речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров. М., 2000. – с. 26–136.
10.
Зуммер С. М. Функционально-семантические взаимосвязи глагольных
категорий в русском и английском языках: (футуральность, аспектуальность, таксис, модальность) Автореф. дис. … канд. филол.
наук. – М., 1989.
11.
Комарова О. А. О различных подходах к изучению категории вида в
английском языке // Аспектология и контрастивная лингвистика.
Калинин, 1988. – с. 52–56.
12.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002.
13.
Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке:
Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании
мира. М., 2004а.
14.
Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия АН. Серия литературы
и языка. Т.63, 2004b, №3. – с.3–12.
15.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка
говорят нам о мышлении. М., 2004.
16.
Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
17.
Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. СПб.,
1998. – с. 14 – 285 .
18.
Лукин В. А. Семантические примитивы русского языка: основы теории
(предварительные публикации / Ин-т рус. яз. АН.СССР). М.,
1990.
19.
Минский М. Фреймы для представления знаний. – М., 1979.
20.
Митрушина И. «Русская начинательность и ее перевод на английский
язык» Брянск 1990.
21.
Депонировано в РАН ИНИОН.
Ордонова Р. Б. Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках (на материале русского, английского и кабардинского языков). Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Нальчик
2004.
22.
Попович А. Проблемы художественного перевода М., 1980.
23.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода М., 1974.
24.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
25.
Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в
зеркале перевода. Тамбов, 2002.
26.
Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода М., 1986,
с. 152–171.
27.
Цвилинг М. Я. Когнитивные модели и перевод // Вестник МГЛУ. Вып.
480. М., 2003. – с. 21–26.