Главная Выпуски № 6, 2011

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНАЯ ПАРАДИГМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ И ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ)

Лингвистика

Авторы

  • Белошапкова Тaтьяна Владимировна доктор филологических наук, доцент

Аннотация

Статья посвящена вопросам перевода категории аспектуальности в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания. Категория аспектуальности описывается как совокупность девяти примитивов-концептов, а именно: степень представленности, начало, продолжение, конец, одиночество, протяженность, результат, регулярность и наличие корреляции нормы. Анализ дискурса включает следующие параметры: структурно-семантическая модель концептов, продуктивность и функциональность. Данный подход помогает решить проблему исторической стилизации языка источника или языка перевода. исходного или целевого языка.

Как ссылаться

Белошапкова, Т. В. (2011). КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНАЯ ПАРАДИГМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ И ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ) , № 6, 2011,
Список литературы
1. Акишева О. П. «Способ протекания глагольного действия как частный вопрос переводоведения» Барнаул, 1988. Депонировано в РАН ИНИОН.
2. Белошапкова Т. В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке. М., 2007.
3. Бельчиков Ю. А. Русский литературный язык во второй половине ХIХ века. М., 1974.
4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999а.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996b.
6. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М., 2009.
7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике М., 1978.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.
9. Демьянков В. З. Функционализм в зарубежной лингвистике// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров. М., 2000. – с. 26–136.
10. Зуммер С. М. Функционально-семантические взаимосвязи глагольных категорий в русском и английском языках: (футуральность, аспектуальность, таксис, модальность) Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1989.
11. Комарова О. А. О различных подходах к изучению категории вида в английском языке // Аспектология и контрастивная лингвистика. Калинин, 1988. – с. 52–56.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002.
13. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004а.
14. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия АН. Серия литературы и языка. Т.63, 2004b, №3. – с.3–12.
15. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
16. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
17. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. СПб., 1998. – с. 14 – 285 .
18. Лукин В. А. Семантические примитивы русского языка: основы теории (предварительные публикации / Ин-т рус. яз. АН.СССР). М., 1990.
19. Минский М. Фреймы для представления знаний. – М., 1979.
20. Митрушина И. «Русская начинательность и ее перевод на английский язык» Брянск 1990.
21. Депонировано в РАН ИНИОН. Ордонова Р. Б. Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках (на материале русского, английского и кабардинского языков). Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Нальчик 2004.
22. Попович А. Проблемы художественного перевода М., 1980.
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода М., 1974.
24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
25. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов, 2002.
26. Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода М., 1986, с. 152–171.
27. Цвилинг М. Я. Когнитивные модели и перевод // Вестник МГЛУ. Вып. 480. М., 2003. – с. 21–26.