Home Releases # 5, 2010

SPECIFIC FEATURES OF THE POLISH TRANSLATION OF “THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS” OF N. GOGOL

Literary Сriticism

Authors

  • Dvilevich Barbara D. in Humanities, Associate Professor

Annotation

The article is devoted to the analysis of the Polish translation of N. Gogol’s tale “The Night before Christmas”. The following features are highlighted: the problems of reference forms, proper names translation, phraseologisms and some lexical items connected with certain cultural traditions.
References
1. Vinogradov V.S. Translation: General and lexical issues / V.S. Vinogradov. - 2nd ed. - Moscow: KDU, 2004. - 236 с.
2. Gogol N.V. Night before Christmas / N.V. Gogol // Gogol N.V. Evenings on a Farm near Dikinka. - Moscow: literary fiction, 1984. - С. 97-138.
3. Gogol M. Noc wigilijna // M. Gogol: Opowiadania. - Wilnius: Państwowe Wydawnictwo Literatury Pięknej Litewskiej SRR, 1953. - P. 49-114.
4. Dahl V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: in 4 vols. - Moscow: Russian Language, 1978-1980.
5. Encyklopedia wiedzy o języku polskim. - Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1978.
6. Jadacka H. Kultura języka polskiego: Fleksja, słowotwórstwo, składnia / H. Jadacka. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. - 253 с.
7. Mann Y. Poetics of Gogol / Y. Mann. - Moscow: Khudozhestvennaya literatury, 1988. - 413 с.
8. Słownik języka polskiego: in 11 volumes / Red W. Doroszewski. - Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1958-1969.
9. Fasmer M. Etymological dictionary of the Russian language: in four volumes / M. Fasmer. - Т. 1. - M.: Terra - Book Club, 2008. - 448 с.
Download file .pdf 307.24 kb