Главная Выпуски Русистика и компаративистика. Выпуск 17.

ЭТНОМАРКИРОВАННЫЙ ТРАНСЛИНГВАЛЬНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

Лингвистика , УДК: 811.221.18’271.2 +81’373.44+811.111+ +81’255.4 DOI: 10.25688/2619-0656.2023.11.05

Авторы

  • Бекоева Ирина Давидовна кандидат филологических наук

Аннотация

В статье рассматривается проблема специфики транслингвальных медиатекстов, содержащих репрезентации этномаркированных геортонимов, которые номинируют традиционные осетинские религиозные праздники и даты, и их перевода на английский язык. Геортонимы, объективируемые в транслингвальных текстах, и перевод этноспецифической онимной лексики представляют особую сложность, вызывая необходимость выработать единообразный подход к выбору способов перевода, чем и обусловлена актуальность исследования. Цель данного исследования – выявить способы формирования переводческих соответствий при передаче транслингвального текста средствами третьего языка. Пред- мет исследования представлен кодовыми переключениями с одной языковой системы на другую, реализуемыми в транслингвальных медиатекстах. Геортонимы, названия праздников и праздничных дат составляют значительную группу онимной лексики, отмеченную внутригрупповым делением на названия светских, религиозных и национально-традиционных праздников. В ходе проведения исследования анализировались геортонимы, извлеченные методом сплошной выборки из материалов, представленных на сайтах новостных агентств Южной Осетии («Спутник», «РЕС»), газет «Южная Осетия» и «Республика». Выбор медиатекстов в качестве эмпирического материала обусловлен тем, что в последнее десятилетие фокус общественно-политической активности сместился в сторону электронных СМИ, наиболее очевидно фиксирующих би- и транслингвальные признаки югоосетинской общественно-политической коммуникации, проявляемые в регулярных переключениях с одного языка на другой. Статья включает краткий теоретический обзор наиболее важных понятий: транслингвизм, билингвальность, транслингвальный медиатекст. В результате исследования выявлены основные способы перевода этно-маркированных геортонимов – транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликация.

Как ссылаться

Бекоева, И. Д. (2023). ЭТНОМАРКИРОВАННЫЙ ТРАНСЛИНГВАЛЬНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА , Русистика и компаративистика. Выпуск 17., 73–89. https://doi.org/10.25688/2619-0656.2023.11.05
Список литературы
1. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: [в 4 т.]. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. Т. 1. A–K. 656 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
3. Дзадзиев А.Б. Этнография и мифология осетин. Краткий словарь / А.Б. Дзадзиев, Х.В. Дзуцев, С.М. Караев. Владикавказ, 1994. 284 с.
4. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Флинта: Наука, 2013. 632 c.
5. Календарная сакральная обрядность в Осетии. Вне исторических эпох и политических воззрений. URL: https://respublikarso.org/culture/5167- kalendarnaya-sakralnaya-obryadnost-v-osetii-vne-istoricheskih-epoh-i- politicheskih-vozzreniy.html (дата обращения: 17.10.2023).
6. Календарь традиционных празднеств. Особенности исчисления, или Насколько правильно мы выбираем день празднования определенного осетинского дзуара, отталкиваясь от христианского календаря? URL: https:// respublikarso.org/elections/809-kalendar-tradicionnyh-prazdnestv-osobennosti- ischisleniya-ili-naskolko-pravilno-my-vybiraem-den-prazdnovaniya- opredelennogo-osetinskogo-dzuara-ottalkivayas-ot-hristianskogo-kalendarya. html (дата обращения: 17.10.2023).
7. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 192 с.
8. Цховребова З.Д., Дзиццойты Ю.А. Топонимия Южной Осетии. Знаурский район; Цхинвалский район: [в 3 т.]. М.: Наука, 2015. Т. 2. 603 с.
9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая научная энциклопедия, 2000. 688 с.
10. Бекоева И.Д. Формирование языковой личности в условиях билингвизма / И.Д. Бекоева, М.И. Баликоева // Этнолингвокультурные коды и коммуникативные практики: Монография. Владикавказ: Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, 2023. С. 20–23.
11. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. 160 с.
12. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища шк., 1979. 264 с.
13. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд- во МГУ, 1969. 160 с.
14. Дианова Л.П. Транслингвальная поэзия в лирике Б. Каирбекова // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. № 3. С. 524–534.
15. Казак М.Ю. Специфика современного медиатекста // Лингвистика речи. Медиастилистика: коллект. моногр., посвящ. 80-летию проф. Г.Я. Солганика. М.: Флинта: Наука, 2012. С. 320–334.
16. Кузнецова А.В. К определению понятия медиатекста // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Сер.: Общественные науки. 2010. № 5 (159). С. 141–145.
17. Прошина З.Г. Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов (введение к тематическому выпуску журнала) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2 (50). С. 10–13.
18. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155–170.
19. Саина С.Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и повседневном быту. Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Под ред. Л.П. Крысина. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 60–75.
20. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. 2-е изд., испр. М.: Наука, 1973. 368 с.
21. Федоров А.В. Медиаобразование: История, теория и методика. Ростов- н/Д: Изд-во ЦВВР, 2001. 708 с.
22. Хилханова Э.В. К вопросу о терминах «переключение кодов», «смешение кодов», «вкрапления» и критериях их разграничения URL: https:// www.academia.edu/42532357/К_вопросу_о_терминах_переключение_кодов_смешение_кодов_вкрапления_и_критериях_их_разграничения (дата обращения: 16.10.2023).
23. Auer P. The pragmatics of code-switching: a sequential approach // One Speaker, Two Languages. Ed. by L. Milroy, P. Muysken. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. Pp. 115–135.
24. Dewilde J. Translation and translingual remixing: A young person developing as a writer. URL: https://www.academia.edu/35181339/Translation_and_translingual_remixing_A_young_person_developing_as_a_writer?ri_id=74500 (дата обращения: 16.10.2023)
25. Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
26. Milroy L., Muysken P. One Speaker, Two Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
Скачать файл .pdf 198.33 кб