Home Releases Russian and comparative studies

ETHNICALLY MARKED TRANSLINGUAL TEXT AS AN OBJECT OF TRANSLATION ANALYSIS

Linguistics , UDC: 811.221.18’271.2 +81’373.44+811.111+ +81’255.4 DOI: 10.25688/2619-0656.2023.11.05

Authors

  • Bekoeva Irina Davidovna PhD in Philology

Annotation

The article views the specifics of translation of translingual media texts, containing representations of ethnically marked geortonyms (nominations of traditional Ossetian religious holidays and dates), into the English language. Translation into English of geortonyms used in translingual texts is a task of a particular complexity, it causes the need to develop a unified approach to the choice of translation methods, and thus determines the relevance of the study. The purpose of the research is to specify the methods and ways of forming translation correspondences when transmitting a translingual text by means of a third language. The subject of the study is represented by language code switching, implemented in translingual media texts. Geortonyms, names of holidays, important dates and festivities constitute a large group of onymic vocabulary, marked by an intra-group division into the names of secular, religious and national-traditional holidays. The geortonyms under analysis were extracted from materials presented on the websites of South Ossetian news agencies (Sputnik, RES), the newspapers “South Ossetia” and “Respublika”. The choice of media texts as the empirical material is conditioned by the fact that in the last decade the focus of socio-political activity has shifted towards electronic media, which most obviously captures the bi- and translingual features of South Ossetian socio-political communication, manifested in regular code switching from one language to the other. The article includes a brief theoretical overview of the most important concepts: translingualism, bilingualism, translingual media text. As a result of the study, the main methods of translating ethnically marked geortonyms were identified as transcription, transliteration, calque, explication.

How to link insert

Bekoeva, I. D. (2023). ETHNICALLY MARKED TRANSLINGUAL TEXT AS AN OBJECT OF TRANSLATION ANALYSIS Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series "Pedagogy and Psychology", Russian and comparative studies, 73–89. https://doi.org/10.25688/2619-0656.2023.11.05
References
1. Abaev V.I. (1958). Istoriko-jetimologicheskij slovar’ osetinskogo jazyka [Historical and etymological dictionary of the Ossetian language] [v 4 t.]. Moscow-Leningrad: Izdatel’stvo AN SSSR. T. 1. A–K. 656 p. (In Russ.)
2. Ahmanova O.S. (1966). Slovar’ lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija. 608 p. (In Russ.)
3. Dzadziev A.B. (1994). Jetnografija i mifologija osetin. Kratkij slovar’ [Ethnography and mythology of Ossetians. Brief dictionary] / A.B. Dzadziev, H.V. Dzucev, S.M. Karaev. Vladikavkaz. 284 p. (In Russ.)
4. Zhukova I.N. (2013). Slovar’ terminov mezhkul’turnoj kommunikacii [Glossary of Crosscultural Communication Terms]. Moscow: FlInta: Nauka. 632 p. (In Russ.)
5. Kalendarnaja sakral’naja obrjadnost’ v Osetii. Vne istoricheskih jepoh i politicheskih vozzrenij [Calendar sacred rituals in Ossetia. Beyond historical eras and political views] URL: https://respublikarso.org/culture/5167-kalendarnaya- sakralnaya-obryadnost-v-osetii-vne-istoricheskih-epoh-i-politicheskih-vozzreniy.html (In Russ.)
6. Kalendar’ tradicionnyh prazdnestv. Osobennosti ischislenija ili naskol’ko pravil’no my vybiraem den’ prazdnovanija opredelennogo osetinskogo dzuara, ot- talkivajas’ ot hristianskogo kalendarja? [Calendar of traditional celebrations. Features of calculation or how correctly do we choose the day of celebration of a certain Ossetian dzuar, starting from the Christian calendar?] URL: https:// respublikarso.org/elections/809-kalendar-tradicionnyh-prazdnestv-osobennos- ti-ischisleniya-ili-naskolko-pravilno-my-vybiraem-den-prazdnovaniya-opre- delennogo-osetinskogo-dzuara-ottalkivayas-ot-hristianskogo-kalendarya.html (In Russ.)
7. Podol’skaja N.V. (1988). Slovar’ russkoj onomasticheskoj terminologii. [Dictionary of Russian onomastic terminology]. Moscow: Nauka. 192 p. (In Russ.)
8. Chovrebova Z.D., Dziccojty Ju.A. (2015). Toponimija Juzhnoj Osetii Znaurskij rajon; Chinvalskij rajon [Toponymy of South Ossetia Znaur regiont; Tskhinval region] [v 3 t.]. Moscow: Nauka. Vol. 2. 603 p. (In Russ.)
9. Jazykoznanie. Bol’shoj jenciklopedicheskij slovar (2000). [Linguistics. Large encyclopedic dictionary]. Moscow: Bol’shaja nauchnaja jenciklopedija. 688 p. (In Russ.)
10. Bekoeva I.D., Balikoeva M.I. (2023). Formirovanie jazykovoj lichnosti v uslovijah bilingvizma [Formation of linguistic personality in conditions of bilingualism]. In: Jetnolingvokul’turnye kody i kommunikativnye praktiki: Monografija. Vladikavkaz: Severo-Osetinskij gosudarstvennyj universitet imeni K.L. Hetagurova. Pp. 20–23. (In Russ.)
11. Bondaletov V.D. (1987). Social’naja lingvistika [Social linguistics]. Moscow: Prosveshhenie. 160 p. (In Russ.)
12. Vajnrajh U. (1979). Jazykovye kontakty: Sostojanie i problemy issledovanija [Language contacts: State of problem and issues of research]. Kiev: Vishha shk. 264 p. (In Russ.)
13. Vereshhagin E.M. (1969). Psihologicheskaja i metodicheskaja harakteristika dvujazychija (bilingvizma) [Psychological and methodological characteristics of bilingualism]. Moscow: Izd-vo MGU. 160 p. (In Russ.)
14. Dianova L.P. (2023). Translingval’naja pojezija v lirike B. Kairbekova [Translingual poetry in the lyrical poems of B. Kairbekov]. In: Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki. Vol. 20. № 3. P. 524–534. (In Russ.)
15. Kazak M.Ju. (2012). Specifika sovremennogo mediateksta [Specifics of modern media text]. Moscow. Pp. 320–334. (In Russ.)
16. Kuznecova A.V. (2010). K opredeleniju ponjatija mediateksta [To the definition of the concept of media text]. In: Izvestija vysshih uchebnyh zavedenij. Severo- Kavkazskij region. Obshhestvennye nauki. № 5 (159). P. 141–145. (In Russ.)
17. Proshina Z.G. (2016). Problemy i perspektivy translingval’nyh i transkul’turnyh kontaktov [Problems and prospects of translingual and transcultural contacts]. In: Social’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. № 2 (50). P. 10–13. (In Russ.)
18. Proshina Z.G. (2017). Translingvizm i ego prikladnoe znachenie [Translingualism and its applied significance]. In: Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Serija: Voprosy obrazovanija: jazyki i special’nost’. Vol. 14. № 2. Pp. 155–170. (In Russ.)
19. Saina S.T. (2000). Dvujazychie i mnogojazychie v semejnoj zhizni i povsednevnom bytu. Rechevoe obshhenie v uslovijah jazykovoj neodnorodnosti. [Bilingualism and multilingualism in family life and everyday life. Speech communication in conditions of linguistic heterogeneity]. Moscow: Jeditorial URSS. P. 60–75. (In Russ.)
20. Superanskaja A.V. (1973). Obshhaja teorija imeni sobstvennogo [General theory of proper names]. Moscow: Nauka. 368 p. (In Russ.)
21. Fedorov A.V. (2001). Mediaobrazovanie: Istorija, teorija i metodikа [Media education: History, theory, and methodology]. Rostov-na-Donu: Izd-vo CVVR. 708 p. (In Russ.)
22. Hilhanova Je.V. K voprosu o terminah “perekljuchenie kodov”, “smeshenie kodov”, “vkraplenija” i kriterijah ih razgranichenija [On the issue of the terms “code switching”, “code mixing”, “inclusions” and the criteria for their differentiation]. URL: https://www.academia.edu/42532357/K_voprosu_o_terminah_perekljuchenie_kodov_smeshenie_kodov_vkraplenija_i_kriterijah_ ih_razgranichenija (In Russ.)
23. Auer P. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In: One Speaker, Two Languages. Ed. by L. Milroy, P. Muysken. Cambridge: Cambridge University Press. Pp. 115–135. (In Eng.)
24. Dewilde J. Translation and translingual remixing: A young person developing as a writer. URL: https://www.academia.edu/35181339/Translation_and_translingual_remixing_A_young_person_developing_as_a_writer?ri_id=74500 (In Eng.)
25. Gumperz J. Discourse Strategies (1982). Cambridge: Cambridge University Press. (In Eng.)
26. Milroy L., Muysken P. (1995). One Speaker, Two Languages. Cambridge: Cambridge University Press. (In Eng.)
Download file .pdf 198.33 kb