Authors
- Borbot’ko Lyudmila Candidate of Philology, Associate Professor
- Gorshkova Ol’ga
Annotation
The paper focuses on both structural and grammatical transformations, mandatory while translating scenarios to fiction films and documentaries. The paper studies the constitutive features of the script. The results obtained allow us to determine the structural changes that take place while translating the scripts. The paper also considers translation mechanisms of verbal nouns and translation features of predicative structures.
How to link insert
Borbot’ko, L. . & Gorshkova, O. . (2017). OVERVIEW OF LEXICAL AND SYNTACTIC TRANSFORMATIONS WHILE TRANSLATING FICTION AND DOCUMENTARY SCENARIOS Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series "Pedagogy and Psychology", # 11, volume 2, 2017,
References
1.
Baza avtorskikh scenariev URL: http://kinoscenariy.net.
2.
Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. M.: Mezhdunarodnnyje otnosheniya, 1975. 201 s.
3.
Borbot’ko L.A., Gorshkova O.S. Britanskie p’esy i kinoteksty: sopostavitel’nyj analiz // Evolyuciya i transformaciya diskursov: sb. nauch. st. Samara: Samarskij nacional’nyj issledovatel’skij universitet imeni akademika S.P. Koroleva, 2017. S. 143–151.
4.
Gal'perin I.R. Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniya. M.: URSS, 2008. 137 s.
5.
Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie. M.: Valent, 2011. 68 s.
6.
Lotman M.Yu. Semanticheskaya struktura svyaznogo teksta i problemy ee predstavleniya v AIPS. Tallin: EstNIINTI, 1988. – 32 c.
7.
Sulejmanova O.A., Beklemesheva N.N., Kardanova K.S. Grammaticheskie aspekty perevoda: ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv. fak. vuzov. M.: Izdatel’skij centr «Akademiya», 2010. 240 s.