Авторы
- Борботько Людмила Александровна Кандидат филологических наук, Доцент
- Горшкова Ольга Сергеевна
Аннотация
В статье рассматриваются лексико-грамматические и структурные трансформации, обязательные при переводе художественного и документального кинотекста. Определены конститутивные признаки сценария. Результаты проведённого исследования позволяют определить структурные изменения при переводе сценариев. Особое внимание уделяется изучению механизмов перевода отглагольных существительных и предикативных структур.
Как ссылаться
Борботько, Л. А. & Горшкова, О. С. (2017). ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ДОКУМЕНТАЛЬНОГО КИНОТЕКСТА: ОБЗОР , Выпуск 11, часть 2,
Список литературы
1.
База авторских сценариев URL: http://kinoscenariy.net.
2.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3.
Борботько Л.А., Горшкова О.С. Британские пьесы и кинотексты: сопоставительный анализ // Эволюция и трансформация дискурсов: сб. науч. ст. Самара: Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева, 2017. С. 143–151.
4.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: URSS, 2008. 137 с.
5.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Валент, 2011. 68 с.
6.
Лотман М.Ю. Семантическая структура связного текста и проблемы ее представления в АИПС. Таллин: ЭстНИИНТИ, 1988. 32 c.
7.
Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 240 с.