Home Releases Russian and comparative studies

TRANSLATION HEURISTICS: FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE — A THEORETICAL REVIEW

Linguistics , UDC: 81.25 DOI: 10.25688/2619-0656.2023.11.04

Authors

  • Nikitina Veronika Vladimirovna PhD (Philologу)

Annotation

The issues of linguistic pragmatics have been discussed by both Russian and foreign linguists since the anthropocentric focus of research was formulated, and further, with the development of cognitive linguistics is relevant up to the present time, since they have a rather wide paradigm of interpretations. This article is aimed at examining the correlation between grammar, semantics, and functional sentence perspective in English-Russian, Russian-Chinese, Chinese-English pairs, and the need to clarify research methodologies seem significant. An important theoretical and practical component of the following study is the need to clarify the methodologies and techniques of functional sentence perspective in the above pairs of languages. The article reveals that the considered interpretations of the informational component of sentences and the facets of the reading of the functional approach in linguistics are different. It is significant to expand and clarify the degree of correspondence between the source text and the translated text to the pairs English-Russian, Russian- English, Russian-Chinese, and Chinese-Russian as referred to the considered methods. The materials presented in the article and their interpretation suggest that the differences are related, first and foremost, by Linguistic Typology; secondly, the paradigm of research and the study of grammar through discourse matter; finally, the syntactic structures and the speaker’s intension have a particular meaning. Thus, clarification of the significance and verification of the above approaches is a prospect for further research, since such significant differences in the typology of Chinese-Russian-English languages pose a conceptual challenge – the formulation of a strictly algorithmic procedure for identifying the communicative center of an utterance from a translation perspective for non- native speakers of English and Chinese.

How to link insert

Nikitina, V. V. (2023). TRANSLATION HEURISTICS: FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE — A THEORETICAL REVIEW Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series "Pedagogy and Psychology", Russian and comparative studies, 61–72. https://doi.org/10.25688/2619-0656.2023.11.04
References
1. Banks D. (2019). A Systemic Functional Grammar of English: A Simple Introduction. 1st ed. Routledge.
2. Chafe W.L. (1976). Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In: Subject and topic. New York: Academic Press. Pp. 25–55.
3. Chafe W.L. (1979). The flow of thought and the flow of language. In: Syntax and Semantics, Discourse and Syntax. Vol. 12. New York: Academic Press. Pp. 159–181.
4. Danes F. (1964). A Three-Level Approach to Syntax. In: Travaux Linguistiques de Prague. Vol. 1. Pp. 225–240.
5. Danes F. (1974). Functional sentence perspective and the organization of the text. In: Papers on Functional Sentence Perspective. Publishing Flouse of the Czechoslovak Academy of Sciences. Prague. Pp. 106–128.
6. Firbas J. (1962). Notes on the Function of Sentence in the Act of Communication. In: Sbornik praci Filosoficke Faculty [Proceedings of the Faculty of Philosophy]. Brno: Brnenske University. Pp. 134–149.
7. Firbas J. (1964) On defining the theme in finctional sentence analysis. In: Travaux Linguistiques de Prague. Vol. 1. Pp. 267–280.
8. Firbaš J. (1974). Some Aspects of the Czechoslovak Approach to Problems of Functional Sentence Perspective. In: Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia. Pp. 11–37.
9. Halliday M.A.K. (1967). Notes on Transitivity and Theme in English: II Text. Journal of Linguistic. Vol. 3. Pp. 199–244.
10. Halliday M.A.K., Matthiessen C.M.I.M. (2013). Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th ed. Routledge.
11. Mathesius V. (1975). A Functional Analysis of Present day English on a General Linguistic basis. The Hague: Mouton. 228 p.
12. Svoboda A. (1968). Functional perspective of the noun phrase. In: Brno Studies in English: Sbornik Pract Filozoficke Faculty Brnenske Univerzity. Vol. 1. Pp. 91–113.
13. Beklemesheva N.N. (2011). Interpretatsiia vtorichno-predikativnykh struktur v perspektive aktual’nogo chleneniia [Interpretation of secondary predicative structures from the perspective of the actual member]. Dissertation of a candidate of philological sciences. Moscow. 285 p. (In Russ.)
14. Kardanova-Biriukova K.S. (2018). Osobennosti kommunikativnogo povedeniia nositelei russkogo iazyka v mezhlichnostnom obshchenii (eksperimental’noe issle- dovanie) [Peculiarities of communicative behavior of Russian speakers in inter- personal communication (experimental study)]. In: Bulletin of Volgograd State University. Vol. 17. Is 1. Pp. 85–97. (In Russ.)
15. Kelimu A. (2022). Aktual’noe chlenenie predlozheniia i osnovnye sredstva ego vyrazheniia v russkom i kitaiskom iazykakh [The actual division of the sentence and the main means of its expression in Russian and Chinese]. In: Mir nauki, kul’tury, obrazovaniia. 2022. № 3 (94). Pp. 281–285. (In Russ.)
16. Kurdyumov V.A., Kocik K.E (2020). K voprosu o differentsiatsii poniatii “topik – kommentarii»” i “tema – rema” [On differentiation of notions “topic – comment” and “theme – rheme”]. In: Bulletin of Rostov State University. Human in the modern world. Is 1. Pp. 86–93. (In Russ.)
17. Matezius V. (1967). O tak nazyvaemom aktual’nom chlenenii predlozheniia [About the so-called actual division of the sentence]. In: Prazhskii lingvisticheskii kruzhok [Prague linguistic circle]. Moscow: Progress. Pp. 239–245. (In Russ.)
18. Suleimanova O.A., Kardanova-Biriukova K.S. et al. (2015). Lingvisticheskie teorii v interpretatsii perevodcheskikh strategii, Kompleksnyi analiz perevodcheskogo protsessa [Linguistic theories in the interpretation of translation strategies, Comprehensive analysis of the translation process]. Moscow: LKI; Lenand. 272 p. (In Russ.)
19. Suleimanova O.A., Vodianitskaia A.A., Fomina M.A. (2020). Kognitivnyi stsenarii protsessa iazykovoi kategorizatsii [Categorization and its linguistic representation]. In: Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta. Âzyk I Literatura (Print). № 17 (2). Pp. 309–322. (In Russ.)
20. Suleimanova O.A., Fomina M.A., Tiv’iaeva I.V. (2020). Printsipy i metody lingvisticheskikh issledovanii [Principles and methods of linguistic research]. Moscow: Iazyki Narodov Mira. 352 p. (In Russ.)
21. Suleimanova O.A., Beklemesheva N.N., Kardanova K.S. et al. (2009). Grammaticheskie aspekty perevoda [Grammatical aspects of translation]. Moscow: Akademiia. 240 p. (In Russ.)
22. Shichko V.F. Kitajskij yazyk. Teoriya i praktika perevoda perevoda [The Chinese language. Theory and practice of translation]: ucheb. posobie. Moscow: Vostok-Zapad: AST. 2004 p. (In Russ.)
Download file .pdf 256.24 kb