Главная Выпуски Выпуск 17

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ КВАЗИСУБЪЕКТНЫХ МОДЕЛЕЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Лингвистика , УДК: 811 DOI: 10.25688/2619-0656.2023.11.06

Авторы

  • Шестопалова Анна Михайловна

Аннотация

В данной статье рассматриваются русские квазисубъектные модели типа Смешки немедленно прекращаются и способы их перевода на английский язык. Актуальность проблемы перевода квазисубъектных моделей обусловливается тем, что в некоторых случаях данные синтаксические конструкции не представляется возможным передать на английский язык с использованием их аналога типа The giggling stops instantly. Наблюдаемые несоответствия при переводе связываются с лакунарностью квазисубъектных моделей в обоих языках, которая определяется особенностями структурного оформления исследуемых синтаксических конструкций. В частности, различные способы вербализации предикативного компо- нента модели (русский возвратный глагол vs. английский глагол в форме активного залога) позволяют рассматривать субъект высказывания с точки зрения степени его вовлеченности в событие. Отмеченные структурные и семантические несоответствия тем самым потенциально влияют на ко- нечную стратегию перевода. Цель исследования заключается в обзоре существующих вариантов перевода квазисубъектных моделей, отобранных из материалов параллельного корпуса НКРЯ. Анализ языковых примеров производится с учетом реализующегося в исходной конструкции типа субъекта (неопределяющий агентивный, неопределяющий неагентивный, определяющий неагентивный субъект), что позволило разделить эмпирический материал на соответствующие группы и определить основные способы перевода. В качестве результатов исследования предлагается набор переводческих стратегий, языковое оформление которых способствует последующей передаче информации о типе субъекта в языке перевода. Делается вывод, что при принятии переводческого решения релевантным оказывает тип субъекта, который реализуется в модели.

Как ссылаться

Шестопалова, А. М. (2023). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ КВАЗИСУБЪЕКТНЫХ МОДЕЛЕЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК , Выпуск 17, 90–105. https://doi.org/10.25688/2619-0656.2023.11.06
Список литературы
1. Акай О.М. Межъязыковая категориальная (частичная) лакунарность // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2019. № 2. С. 37–42.
2. Грамматические аспекты перевода / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова [и др.]. М.: Издат. центр «Академия», 2012. 240 с.
3. Гулиянц С.Б., Иванова А.М. Межкультурная коммуникация в академической среде: к проблеме перевода терминов образовательной сферы // Вестник Московского государственного областного университета. 2020. № 4. С. 71–81.
4. Дзида Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник Тюменского государственного университета. Сер.: Гуманитарные исследования. Humanitates. 2010. № 1. С. 162–167.
5. Долгирева А.Э., Егорова И.А., Коновалова Н.В. Синтаксические внутриязыковые лакуны (на материале повести А.П. Чехова «Палата No 6») // Успехи гуманитарных наук. 2023. № 3. С. 71–75.
6. Захарова Ю.Г., Маркин К.Н. Вопрос о лексической лакунарности в современной лингвистике // Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX–XXI веков. Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет, 2021. С. 178–186.
7. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004. 256 с.
8. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О.А. Сулейманова, К.С. Карданова-Бирюкова, Н.В. Лягушкина [и др.]. М.: Ленанд, 2015. 272 с.
9. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/ [НКРЯ] (дата обращения: 29.10.2023).
10. Петрова И.М., Иванова А.М., Никитина В.В. Современные цифровые технологии в лингвистических исследованиях. М.: Языки народов мира, 2022. 259 с.
11. Семантические типы предикатов / отв. ред. О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1982. 370 с.
12. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. 288 с.
13. Сулейманова О.А. Мотивы переводческого решения при передаче предикативности: русский и английский языки // Грамматические категории германских языков в антропоцентрической перспективе: коллект. монография. М.: Канцлер, 2017. С. 265–272.
14. Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С. Контрастивный анализ русских и английских «периферийных» синтаксических структур в переводческой перспективе // Русистика и компаративистика. Вып. XV. М.: Книгодел, 2021. С. 297–315.
15. Сулейманова О.А., Нерсесова Э.В. Принцип неслучайной связи в переводческих практиках // История, теория и дидактика переводческой деятельности: коллективная монография. М.: ФЛИНТА, 2023. С. 73–89.
16. Терещенко А.И., Гулиянц А.Б. Перевод английского инициального обстоятельства на русский язык (на материале сайтов INOSMI.RU и INONEWS.RU) // Язык и профессиональная коммуникация в цифровом обществе: сб. матер. нац. науч.-практич. конф. М.: Белый ветер, 2020. С. 133–142.
17. Шестопалова А.М. Определение типа субъекта в квазисубъектных моделях типа книга легко читается // Вопросы современной лингвистики. 2023. № 4. С. 116–124.
18. Щитова О.Г., Щитов А.Г. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и лакунарность: этнокультурный аспект (на материале русского и китайского языков) // Вестник Томского государственного университета. Сер.: Филология. 2020. № 65. С. 158–179.
19. Suleimanova O.A., Guseinova I.A., Vodyanitskaya A.A. The Learning and Educational Potential of Digital Tools in Humanities and Social Science // Society. Integration. Education. 2020. Vol. 4. Pp. 657–669.
Скачать файл .pdf 405.68 кб