Главная Выпуски № 12. 2018

ОПТИМИЗАЦИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Лингвистика , УДК: 81'25

Авторы

  • Евтушенко Ольга Валерьевна Доктор филологических наук, Доцент

Аннотация

Статья посвящена анализу ошибок, возникающих в процессе применения стратегий синхронного перевода, и их классификации в зависимости от степени риска информационных потерь. Рассматриваются такие недостатки синхронного перевода, как неясность или двусмысленность высказывания, появление отвлекающего комического эффекта, необходимость дополнительного времени и усилий на обдумывание, калькирование, нарушение литературных норм, ведущее к имиджевым потерям. Ставится задача выработать дидактические рекомендации для улучшения качества синхронного перевода в целях облегчения его восприятия адресатом.

Как ссылаться

Евтушенко, О. В. (2018). ОПТИМИЗАЦИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК , № 12. 2018,
Список литературы
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Москва: Русские словари, 1997. 416 с.
2. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. Москва: Изд-во МГУ, 2000. 501 с.
3. Гендер и язык. Москва: Языки славянской культуры, 2005. 624 с.
4. Евтушенко О.В. Структура фразы в русском литературном языке первой трети XIX века как проявление билингвизма дворянской интеллигенции // Полилог. 2006. № 4. С. 184–191.
5. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике / Ред. А.А. Леонтьев и др. Москва: Ин-т языкознания АН СССР, 1974. С. 110–116.
6. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис. ... канд. филол. наук / Моск. гос. лингвистич. ун-т. Москва, 2001. 223 с.
7. Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. Москва: Языки славянской культуры, 2014. 320 с.
8. Михайлова Е.Е., Фомин А.Г. Ошибки в процессе синхронного перевода // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. № 1. С. 178–183.
9. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. 3-е изд. Москва: Флинта: Наука, 2009. 320 с.
10. ОПП – Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. ред. М.Б. Раренко. Москва: ЦГНИИ, 2010. 260 с.
11. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Москва: Международные отношения, 1978. 208 c.
12. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. Москва: Воениздат, 1979. 183 c.
13. Яковлев А.А. Психолингвистические аспекты перевода. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2015. 160 c.
14. GAUN – General Assembly of the United Nations: General Debate of the 72nd Session. URL: https://gadebate.un.org/en.
Скачать файл .pdf 133.01 кб